ინსტრუქცია

A clear workflow from source files to publishable Georgian.

The process is designed to keep scope, terminology, review, delivery, and future reuse visible. It can stay lightweight for small jobs or become more structured for product, legal, technical, and recurring localization work.

Project Flow

Each project starts by understanding what the content is supposed to do, then moves through terminology, translation or review, QA, and delivery.

Scope and source review

I review the files, subject matter, volume, format, audience, deadline, references, previous translations, and any technical constraints before confirming the best approach.

Terminology and style setup

For specialized or recurring work, we define key terms, preferred Georgian equivalents, tone, style rules, and questions that need client confirmation.

Translation, localization, or review

The main language work is completed with attention to context, consistency, product constraints, and the intended reader. For localization, UI fit and metadata are checked as part of the work.

Quality assurance

The deliverable is checked for accuracy, omissions, numbers, formatting, terminology consistency, unresolved notes, spelling, style, and file integrity.

Delivery and iteration

You receive the final files plus useful notes. If your team reviews in context, I can handle follow-up changes and turn decisions into reusable terminology assets.

What Affects Timing and Cost

Pricing should reflect risk and effort, not just word count. These factors usually matter most:

Content complexity

Legal, technical, regulated, academic, and terminology-heavy texts require deeper research and more careful review than general content.

File and workflow format

Clean editable files are faster. PDFs, screenshots, exports, CMS work, XLIFF, PO, JSON, HTML, and app strings may need preparation or engineering-aware handling.

Reuse and existing assets

Existing translation memories, glossaries, style guides, and previous translations can reduce effort if they are reliable and relevant.

Review requirements

A publishable final text, bilingual review, in-context UI pass, or formal QA report requires more time than a draft translation.

Before You Send a Request

The most useful request includes files or samples, language pair, target audience, deadline, desired format, whether you need translation or review, and any terminology or style references you already use.