About

A language professional building practical tools for English-Georgian work.

I am Giorgi Chkheidze, a Georgian translator, language consultant, terminologist, content manager, and builder of eng.ge. My work sits where language quality, localization operations, terminology, and lightweight web tools meet.

What I Do

I help teams move content, products, and terminology into Georgian with care for meaning, usability, and maintainability. That includes translation, localization, terminology research, linguistic review, content operations, and practical tooling for recurring language workflows.

Language

Translation and localization

English, Russian, and German source content into Georgian, with attention to domain terminology, register, UI constraints, and the final reader experience.

Systems

Terminology and quality workflows

Glossaries, translation memories, review rules, QA checks, and correction loops that keep recurring work consistent instead of relying on memory alone.

Tools

Web and localization utilities

Small, focused tools such as this dictionary, browser helpers, contribution workflows, and translation-management interfaces for practical day-to-day work.

Why eng.ge Exists

The English-Georgian terminology space needs more than isolated word pairs. Translators and subject-matter teams need context, examples, definitions, notes, domain signals, contribution paths, and reviewable changes. eng.ge is my long-term attempt to make that infrastructure more usable.

  • To collect specialized English-Georgian terminology in a searchable public resource.
  • To make dictionary corrections and term submissions easier to review and publish.
  • To connect terminology, translation memory, glossary management, and quality workflows in one ecosystem.
  • To support translators, students, editors, researchers, and product teams working between English and Georgian.

Working Principles

My preferred way of working is structured but not heavy. I care about source analysis, terminology decisions, transparent assumptions, reviewable deliverables, and feedback loops that improve the next project.

Accuracy before speed

Fast delivery matters, but only after terminology, context, and intended use are clear enough to avoid expensive rework.

Context-aware language

Legal, technical, marketing, educational, and interface texts each need different decisions. The same English term may need different Georgian handling depending on where it appears.

Reusable knowledge

Good projects leave behind glossaries, memories, notes, and decisions that make future work better rather than starting from zero every time.

Plain communication

I try to surface risks early, explain options clearly, and keep deliverables easy to review for both language and product stakeholders.