Translation and localization
English, Russian, and German source content into Georgian, with attention to domain terminology, register, UI constraints, and the final reader experience.
About
I am Giorgi Chkheidze, a Georgian translator, language consultant, terminologist, content manager, and builder of eng.ge. My work sits where language quality, localization operations, terminology, and lightweight web tools meet.
I help teams move content, products, and terminology into Georgian with care for meaning, usability, and maintainability. That includes translation, localization, terminology research, linguistic review, content operations, and practical tooling for recurring language workflows.
English, Russian, and German source content into Georgian, with attention to domain terminology, register, UI constraints, and the final reader experience.
Glossaries, translation memories, review rules, QA checks, and correction loops that keep recurring work consistent instead of relying on memory alone.
Small, focused tools such as this dictionary, browser helpers, contribution workflows, and translation-management interfaces for practical day-to-day work.
The English-Georgian terminology space needs more than isolated word pairs. Translators and subject-matter teams need context, examples, definitions, notes, domain signals, contribution paths, and reviewable changes. eng.ge is my long-term attempt to make that infrastructure more usable.
My preferred way of working is structured but not heavy. I care about source analysis, terminology decisions, transparent assumptions, reviewable deliverables, and feedback loops that improve the next project.
Fast delivery matters, but only after terminology, context, and intended use are clear enough to avoid expensive rework.
Legal, technical, marketing, educational, and interface texts each need different decisions. The same English term may need different Georgian handling depending on where it appears.
Good projects leave behind glossaries, memories, notes, and decisions that make future work better rather than starting from zero every time.
I try to surface risks early, explain options clearly, and keep deliverables easy to review for both language and product stakeholders.